10 de septiembre de 2009

Spanglish: ¿bilingüismo o desastre del español?


"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa' los Sábados, lentil pa' los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa' los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa' los holidays, with sus slippers pa' combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa' podear". (Texto cortesía de Cuadernos Cervantes)

¿Alguna vez has oído frases como "Prende el AC", "Vacuna la carpeta", "Suena el flow"...? Si la respuesta ha sido afirmativa quiere decir que has escuchado extractos de lo que se denomina "spanglish". Pero todos nos preguntamos de dónde salió este fenómeno. Para ello diremos que el inglés es sin discusión la herramienta de comunicación por excelencia en el mundo globalizado en el cual nos desarrollamos, y su influencia no ha sido para nada pasiva. Hasta ahora, el inglés es considerado como uno de los más importantes luego del mandarín y el español con más de 400 millones de hablantes. Paradójicamente, esto no es lo que llama la atención. Lo que ocupará lineas de este articulo es el hecho que mas personas de lo que se espera están hablando inglés y por qué los puristas se inmutan al ver el "desastre" en el cual se convierten sus idiomas.

Se preguntarán cúantas versiones del inglés existen, hasta el momento en el mundo... Bueno empiezo: Chinglish (China), Honglish o Honkish (Hong Kong: based on Cantonese), Dunglish (Netherlands: Dutch English), Englog (Philippines), Finglish (Finland), Franglais (France, Canadáa), Germish/Denglisch (Germany), Globish (Global English), Hinglish (India: Hindi), Kanglish (India: Kannada), Konglish (South Korea), Manglish (Malaysia), Pinglish (Iran: Persian), Pseudo-Anglicism (Germany), Runglish (Russian), Spanglish (Spain, Latin America), Singlish (Singapore), Swenglish (Sweden), Taglish (Philippines: Tagalog), Tanglish (India: Tamil), Tinglish/Thailish (Thailand), Vinish (Vietnam), Yinglish (Yiddish).

Según estudios del instituto British Council, en Inglaterra, estiman la población hablante del inglés en más de 1000 millones. Otros afirman que es de 2000 millones. Y la cifra sigue en aumento. Es importante resaltar que de esta cifra, sólo el 15 % son nativos (inglés como lengua materna). Por otro lado, resulta sumamente vergonzoso y hasta divertido cómo los esfuerzos de los señores puristas se cae al suelo al ver como sus recomendaciones de estilo, etc. se van al piso. Los idiomas son inevitablemente susceptibles al cambio, evolución y como tal debemos estar al margen de las adaptaciones. They are welcomed.

Pero estas adaptaciones no deben ser del todo aceptadas(apoyando a los puristas), ya que en la mayoria de los casos hacen que nuestro idioma quede plagado de términos mal traducidos del inglés, por ejemplo: “Competencia” nunca puede ser “disputa o contienda entre dos o más personas sobre algo”, señores. Por favor. Eso es “competición”. Competencia es lo que alguien, o algo, aporta a la ecuación. “Yo tengo competencias en matemáticas, o en relaciones internacionales, o en economía”. Consecuencia, dejan al español mal parado como un idioma lento, inexacto y hasta marginal.

Si el español va directo a una licuadora junto con el inglés, Dios nos salve. Sobrevivirá de acuerdo a lo que los expertos lingüistas digan y sigan defendiendo.

No hay comentarios: